Sáng thứ Bảy, cuối
tuần thức dậy, đọc được thư vantran7808@xxx chuyển đến trang thơ nghệ thuật, có
4 câu thơ của mình bạn trích đặt lên đầu. Đọc Thơ Trăng và thưởng ngoạn ảnh
Trăng mà cảm phục người nghệ sĩ thực hiện trang thơ này. Xin gởi bạn yêu thơ trọn
bài Gởi Người Dưới Trăng (trong tuyển tập cùng tên GNDT, Coi Nguon XB 1995).
Ta chừ đứng
cuối trời mây
Nghe con
vượn hú gọi bầy trên non
Tiếng xưa
vó ngựa bước giòn
Thuở nay ai
hẹn mất còn với ai
Ta đau từ
một ngày dài
Dài hơn quá
nửa cuộc đời của ta
Đất trời từ
trận phong ba
Quê hương
máu lệ tim ta đỏ bầm
Ta ôm kinh
sử âm thầm
Vào rừng
hát khúc trầm luân kiếp người
Ai đem gươm
súng tạ đời
Ta đem thơ
rải giữa trời hoang vu
Ba nghìn
ngày mấy thiên thu
Bốn nghìn
năm ơi, cơ đồ Việt Nam
Ta rời tiền
kiếp ngỡ ngàng
Tái sinh
trong giới “ngụy hàng’ sa cơ
Người gom
gió lộng phất cờ
Người qua
sông Dịch ngồi chờ dưới trăng
Ta ngồi vẽ
lại trăm năm
Ôm pho
tượng cổ băn khoăn đợi người.
Song Nhị
Người gom gió lộng phất cờ
Người qua sông Dịch ngồi chờ dưới
trăng
Ta ngồi vẽ lại trăm năm
Ôm pho tượng cổ băn-khoăn đợi người
(Gởi người
dưới trăng - Song Nhị )
-----
Forwarded Message ----
From: Le
Ngoc Tuy Huong <zathpd@aol.com>
To:
Zathpd@aol.com
Sent: Sat,
September 15, 2012 2:03:31 AM
Subject:
Fwd Ảnh, thơ và nhạc: Trăng!
LNTH thân kính chuyển và mời thưởng
thức.
Đây phút
thiêng liêng đã khởi đầu.
Trời mơ
trong cảnh thực huyền mơ.
Trăng sao
đắm đuối trong sương nhạt.
Như đón từ
xa một ý thơ”
(Hàn Mặc Tử
- Đà lạt trăng mờ).
Người về
chiếc bóng năm canh
Kẻ đi muôn
dặm một mình xa xôi
Vầng trăng
ai xẻ làm đôi
Nửa in gối
chiếc nửa soi dặm trường.
(Kiều -
Nguyễn Du )
Hôm nay có
một nửa trăng thôi,
Một nửa
trăng ai cắn vỡ rồi!
Ta nhớ mình
xa thương đứt ruột!
Gió làm nên
tội buổi chia phôi!
( Một Nửa
Trăng - Hàn Mặc Tử )
Cổ nhân kim
nhân nhược lưu thủy
Cộng khan
minh nguyệt ưng như thử
( (Bả tửu
vấn nguyệt_ Lý Bạch)
(Người xưa
người nay rồi cũng như nước chảy
Cùng ngắm
trăng sáng như vậy thôi)
Trời hỡi!
Nhờ ai cho khỏi đói
Gió trăng
có sẵn làm sao ăn
Làm sao
giết được người trong mộng
Để trả thù
duyên kiếp phụ phàng...
(Lang Thang
- Hàn Mạc Tử)
Bất hướng
Đông Sơn cửu
Tường vi kỷ
độ hoa
Bạch vân
hoàn tự thán
Minh nguyệt
lạc thùy gia
(Lý Bạch –
Ức Đông Sơn)
Non Đông xa
cách bao xuân
Cây tường
vi đã bao lần nở hoa
Mây xưa hẳn
vẫn bay xa?
Trăng xưa
biết rụng xuống nhà ai nao?
(Nhớ Đông
Sơn - Ngô Tất Tố dịch)
“Ta đến nơi
- Nàng ấy vắng đâu rồi!
Nghĩa là
chết từ muôn trăng thế kỷ
Trăng vàng
ngọc, trăng ân tình, chưa phỉ
Ta nhìn
trăng khôn xiết ngậm ngùi trăng...
(Phan
Thiết! Phan Thiết ! - Hàn Mạc Tử )
Trời cao,
mây bạc, trăng tròn,
Dế than hiu
quạnh, tre buồn nỉ non.
Diều ai gọi
gió véo von,
Cành xoan
đùa ánh trăng suông dịu dàng.
- Hỡi cô
tát nước bên đàng,
Sao cô lại
múc trăng vàng đổ đi ?.....
(Tiếng hát
trong trăng 1934,
trích tập
thơ "Tiếng thông reo” - Bàng Bá Lân )
Chớ đạp hồn
em! Trăng từ viễn xứ
Đi khoan
thai lên ngự đỉnh trời tròn.
Gió theo
trăng từ biển thổi qua non;
Buồn theo
gió lan xa từng thoáng rợn. ..
( Lời kỷ nữ
- Xuân Diệu )
Thu nguyệt
nhưng viên da.
Giang thôn
độc lão thân
Quyển liêm
hoàn chiếu khách
Ỷ trượng
cánh tùy nhân...
(Thập thất
dạ đối nguyệt - Đỗ Phủ)
Vằng vặc
trăng thu bóng nguyệt lồng
Thân già cô
quạnh sống ven sông
Rèm buông,
nguyệt vẫn theo người chiếu
Gậy chống,
trăng còn dõi ngóng trông...
( Ngắm
trăng đêm mười bảy - Hải Đà dịch thơ)
Trăng của
trăm năm
Về đây lồ
lộ
Người của
hôm qua
Hư ảo
phương nào...
( Khúc
trăng xưa - Trịnh Bửu Hoài )
Trăng vàng
ở cuối non tây ngậm buồn
( Giang hồ
- Lưu Trọng Lư )
Đêm nay chờ
trăng mọc
Ngồi
thẩn-thơ trong vườn
Quanh hoa
lá róc-rách
Như đua bắt
làn hương
Ta còn đang
luyến mộng
Yêu bóng người
vẫn-vơ
Tay ngà ai phủ trán?
Hiu-hắt ánh
trăng mờ...
( Ngày xưa
- Nguyễn Nhược Pháp)
Đêm thu
buồn lắm chị Hằng ơi!
Trần thế em
nay chán lắm rồi
Cung quế đã
ai ngồi đó chữa
Cành đa xin
chị nhắc lên chơi.
( Tản Đà )
Có ai nuốt
ánh trăng vàng
Có ai nuốt
cả bóng nàng tiên nga...
( Uống
trăng - Hàn Mạc Tử )
Minh nguyệt
chiếu cổ tỉnh,
Tỉnh thủy
vô ba đào.
Bất bị nhân
khiên xả,
Thử tâm
trung bất dao.
Túng bị
nhân khiên xả,
Nhất dao
hoàn phục chi.
Trạm trạm
nhất phiến tâm,
Minh nguyệt
cổ tỉnh thủy.
( Đạo ý -
Nguyễn Du )
Trăng trong
lòng giếng cổ,
Nước giếng
không ba đào.
Chẳng bị
người khuấy động,
Lòng này
không chút xao.
Dù bị người
khuấy động,
Xao rồi trở
yên lặng.
Vằng vặc
một mảnh lòng,
Giếng trong
trăng giọi bóng.
(Dịch thơ
Quách Tấn )
Ta vung tay
Đập trăng
Không vỡ
Ta ném ly
Tan nát
trái tim mình…
(Khúc trăng
xưa - Trịnh Bửu Hoài)
1. Thù nước
chưa xong đầu đã bạc
Mài gươm
vầng nguyệt đã bao ngày
( Đặng Dung
)
2. Người
gom gió lộng phất cờ
Người qua
sông Dịch ngồi chờ dưới trăng
Ta ngồi vẽ
lại trăm năm
Ôm pho
tượng cổ băn-khoăn đợi người”
(Gởi người
dưới trăng - Song Nhị )
3.Ta hỏi lòng ta, trăng hỏi trăng
Thời nay
nối tiếp thuở xưa chăng?
“ Quốc cừu
vị báo” nung hào-khí
Dưới nguyệt
gươm mài hồn lạnh băng”
(Đợi người
dưới trăng - Hà Ly Mạc )
Lòng thiếp
tựa bóng trăng theo dõi
Dạ chàng ra
ngoài cõi thiên-san
Múa gươm
rươụ tiễn chưa tàn
Trỏ ngang
ngọn giáo vào ngàn hang beo”
(Cung oán
ngâm-khúc)
Trong vườn
đêm ấy nhiều trăng quá
Ánh sáng
tuôn đầy các lối đi
Tôi với
người yêu qua nhè nhẹ
Im lìm
không dám nói năng chi
.....
Chúng tôi
lặng lẽ bước trong thơ,
Lạc giữa
niềm êm chẳng bến bờ.
Trăng sáng,
trăng xa, trăng rộng quá!
Hai người,
nhưng chẳng bớt bơ vơ.
(Trăng,
Xuân Diệu)
Hỡi trăng hãy chặt khóm thùy dương...
(Tiếng vang
- Hàn Mạc Tử)
Gió theo
lối gió, mây đường mây
Dòng nước
buồn thiu, hoa bắp lay
Thuyền ai
đậu bến sông trăng đó
Có chở
trăng về kịp tối nay?..
( Đây thôn
Vĩ Dạ - Hàn Mạc Tử ).
Mở cửa nhìn
trăng, trăng tái mặt
Khép phòng
đốt nến nến rơi châu
(Chế Lan
Viên)
Nam minh tàn nguyệt phù thiên lý,
Cổ mạch hàn
phong cộng nhất nhân.
( Dạ hành -
Nguyễn Du )
Biển rộng,
trăng tà nghìn dặm thẳm,
Đường xưa
gió lạnh một người qua.
( Đi đêm -
Nguyễn Thạch Giang dịch thơ )
Bóng Hằng
trong chén ngả nghiêng
Lả lơi tắm
mát làm duyên gợi tình ...
(Uống trăng
- Hàn Mạc Tử )
Đĩa ngọc ai
treo ở đỉnh trời
Xanh màu lá
mạ ,sáng, xinh, tươi
Một vừng
lơ-lững đầy duyên-dáng
Vạn nẽo
xôn-xao chẳng lã-lơi
Ánh bạc
mơ-hồ tràn cõi mộng
Tơ vàng
vương vấn suốt canh chơi
Hỏi người
còn nhớ đêm trăng hẹn
Bóng nguyệt
kề vai, tóc biếc rơi”
(Trăng xanh
_ Cao Mỵ Nhân)
Lộ tòng kim
dạ bạch,
Nguyệt thị
cố hương minh.
( Nguyệt dạ
xá ức đệ - Đỗ Phủ )
Ðêm nay
sương trắng đã rơi,
Quê xưa giờ
vẫn sáng ngời bóng trăng....
( Ðêm Trăng
Nhớ Em - Trần Trọng San dịch thơ)
Cách nhau
ngàn vạn dặm
Nhớ chi tới
trăng thề ...
(Tình quê -
Hàn Mạc Tử)
1.Người đi
kẻ ở nghiêng sầu
Ai người
bịn-rịn lòng đau thẩn-thờ
Người trông
khuất mấy bóng mờ
Trăng buồn
thương trẻ bơ-vơ xuân tình.”
(Hoàng Duy
với “Trăng vương đường liễu”
trích thi
tập “Như Bóng Mây Bay " )
2. Trăng
nằm sóng soải trên cành liễu
Đợi gió
đông về để lả lơi...
( Bẽn lẽn -
Hàn Mạc Tử )
Ô kià, bóng
nguyệt trần truồng tắm
Lộ cái
khuôn vàng dưới đáy khe (Bẽn lẽn - Hàn Mạc Tử )
“Ông lão
nằm chơi ở giữa sân
Tàu cau
lấp-loáng ánh trăng ngân
Thằng cu
đứng vịn bên thành chõng
Ngắm bóng
con mèo quyện dưới chân”
“Trong xóm
giờ lâu quá nửa đêm
Tiếng chày
giã gạo đã ngừng im
Trăng tà hạ
xuống ngang đầu núi
Đom đóm bay
qua dải nước đen”
(Ngày nay -
Đoàn Văn Cừ )
Ánh trăng -
Nguyễn Duy
Hồi nhỏ
sống với đồng
với sông
rồi với bể
hồi chiến
tranh ở rừng
vầng trăng
thành tri kỷ.
Trần trụi
với thiên nhiên
hồn nhiên
như cây cỏ
ngỡ không
bao giờ quên
cái vầng
trăng tình nghĩa.
Từ hồi về
thành phố
quen ánh
điện cửa gương
vầng trăng
đi qua ngõ
như người
dưng qua đường.
Thình lình
đèn điện tắt
phòng
buyn-đinh tối om
vội bật
tung cửa sổ
đột ngột
vầng trăng tròn.
Trăng cứ
tròn vành vạnh
kể chi
người vô tình
ánh trăng
im phăng phắc
đủ cho ta
giật mình.
Tĩnh Dạ Tứ
( Xúc cảm đêm trăng)
" Thi
Tiên" Lý Bạch ( 701- 762)
靜夜思
李白
床前明月光
疑是地上霜
舉頭望明月
低頭思故鄉
Hán Việt :
Sàng (1)
tiền minh nguyệt quang
Nghi thị
địa thượng sương
Cử đầu vọng
minh nguyệt
Ðê đầu tư
cố hương
Dịch nghĩa:
Nỗi lòng
đêm trăng
Trước sân
(1) ánh trăng vằng vặc
Như đất
trời lộng toả hơi sương
Ngẩng đầu
nhìn trăng sáng
Cúi đầu nhớ
quê hương
Dịch thơ :
Đầu giường
ánh trăng rọi,
Mặt đất như
phủ sương.
Ngẩn đầu
nhìn trăng sáng,
Cúi đầu nhớ
cố hương.
(Tương Như
)
(1) Sàng:
Theo Lương Bạch Tuyền, giám đốc viện bảo tàng Nam Kinh thì “sàng” chỉ vật chắn
che trên mặt giếng nước trong sân nhà, chứ không phải là giường ngủ trong nhà.
Bài dịch 2
Trước
giường trăng sáng như gương
Tưởng chừng
bàng bạc lớp sương phủ đầy
Ngẩng đầu
trông ánh trăng soi
Cúi đầu
nghe dạ bồi hồi nhớ quê
Song Nhị