Monday, January 26, 2015

ĐÀN NGỰA HỒNG TRÊN CÁNH ĐỒNG HOANG



Song Nhị
           
Một ngày rồi một ngày
ngày từng ngày nối tiếp
đàn ngựa xua ra đồng
tên chăn ngựa cúi mặt
lửa cháy mờ phương Đông

Cánh đồng khô cỏ cháy
đàn ngựa đứng ngùi trông
gặm mòn chồi hy vọng
tiếng thầm vang thinh không

Dưới vòm đen nộ khí
đàn ngựa đứng nhìn lên
nhớ đường xa dong ruỗi
mang tội hình không tên

Ngày từng ngày lửa nắng
đốt cháy cánh đồng hoang
đốt trên làn da thịt
đốt trên nỗi cơ hàn
đốt sao được tim óc
đàn ngựa hồng bất kham.

Long Thành 7-1975

**
Bản Anh ngữ

COMBAT CAVALIERS
ON THE WILD PLAINS

Day after day after wearisome day
once proud cavaliers are herded away
driven like horses across the wild plains
their guard hangs his head in shame or in pain
and sky to the East is clouded with flames

Peering over the plains where grass is burning
the prisoners gaze with endless yearning
gnawing their hearts out for hope from somewhere
their silent screams echo in empty air

Under the angry black dome of the sky
stoic cavaliers stand with far-seeing eye
which in memory sees them galloping quick
but now unspoken crime hold them by a trick

Day after day under sun's burning rays
the wild plains are scorched and wither away
blistered and charred too the prisoners' skin
adding to misery of bony and thin
but they can't burn the will that holds back the tears
of those invincible combat cavaliers!

(This interpretation by Tony O 'Donnell  and Hồ Thị Tâm - Australia, Mar 2002)

No comments:

Post a Comment

Nói Chuyện Với Thơ

MÙA HÈ CỦA TÔI Nắng ở trên trời, hè - nắng xuống Đã quen rồi từ bao lâu nay Dẫu thiên hạ lắm người than nắng nóng Với tôi thì nắng… ...