Song Nhị
Một
ngày rồi một ngày
ngày
từng ngày nối tiếp
đàn
ngựa xua ra đồng
tên
chăn ngựa cúi mặt
lửa
cháy mờ phương Đông
Cánh
đồng khô cỏ cháy
đàn
ngựa đứng ngùi trông
gặm
mòn chồi hy vọng
tiếng
thầm vang thinh không
Dưới
vòm đen nộ khí
đàn
ngựa đứng nhìn lên
nhớ
đường xa dong ruỗi
mang
tội hình không tên
Ngày
từng ngày lửa nắng
đốt
cháy cánh đồng hoang
đốt
trên làn da thịt
đốt
trên nỗi cơ hàn
đốt
sao được tim óc
đàn
ngựa hồng bất kham.
Long
Thành 7-1975
**
Bản Anh ngữ
COMBAT CAVALIERS
ON THE WILD PLAINS
Day
after day after wearisome day
once
proud cavaliers are herded away
driven
like horses across the wild plains
their
guard hangs his head in shame or in pain
and
sky to the East is clouded with flames
Peering
over the plains where grass is burning
the
prisoners gaze with endless yearning
gnawing
their hearts out for hope from somewhere
their
silent screams echo in empty air
Under
the angry black dome of the sky
stoic
cavaliers stand with far-seeing eye
which
in memory sees them galloping quick
but
now unspoken crime hold them by a trick
Day
after day under sun's burning rays
the
wild plains are scorched and wither away
blistered
and charred too the prisoners' skin
adding
to misery of bony and thin
but
they can't burn the will that holds back the tears
of
those invincible combat cavaliers!
(This
interpretation by Tony O 'Donnell and Hồ
Thị Tâm - Australia, Mar 2002)
No comments:
Post a Comment