Friday, April 4, 2014

Tháng Tư Để Quên và Để Nhớ



                                      ĐỔI ĐỜI  * Song Nhị
Dừng lại nơi đây giây phút này
tiếng khóc của chim
lời than của gió
em biết không em
ngả đời chia biệt
một phía sau lưng
một thuở son vàng
cùng với máu xương hoang tàn tội lỗi

I pause,
to listen to the cries of birds
the laments of the wind.
Dost thou know, my darling?
Our walks of life now separate
leave behind a golden time
which, with its passing, brings
deserted, dilapidated ruins
littered with bones and blood and crime.


Ta chẳng còn chi
 sóng đỏ cuồng lưu xóa vùi đạo lý
nhân loại ai còn tiếng gọi từ tâm
ngôn ngữ văn chương lời rao quỷ dữ
đâu đó hồn thơ máu chảy tim người
ôi, mấy nghìn năm sử Tần lại viết
phố thị đã bừng ngọn lửa phần thư


We have nothing left
that crazy red wave erased ancient morality;
who now retains a human heart?
language and literature debased by devil's cries
yet elsewhere poets souls are bleeding.
Alas! History's millennia since dynasty of Tan re-written
while cities' streets by flames from censored books are lit.

Em biết không em
ta chẳng còn chi
hôm nay con người thọ hình lột xác
đồng bào nhìn nhau qua lớp kính mù
những bộ xương da thay hình trâu ngựa
không còn nhìn thấy nhau
thế gian thêm hận thù đố kỵ
thêm bất công khốn khó cơ cầu


  Dost thou know, my darling?
We now have nothing
today men are transformed by punishment
compatriots exchange hostile glances
          through blurred glass
with only skin and bone left we are
          worked like beasts
and cannot recognize each other
life has become more and more hatred,
          vengeance and rancour
more injustice, sorrow, poverty and hardship

Hôm nay anh không còn em
mọi người không còn nhau
đàn thú dữ tung hoành nanh vuốt
người lương thiện thành kẻ tội đồ
lũ gian ác nói điều thánh thiện 

 Today, I don't have thee any more
everyone has lost each other
cruel animals are free to use their tusks and claws
honest folks are as criminals defined
while devils preach morality.

Hôm nay mặt trời màu xám
mặt đất màu đen
cây cỏ chim muông gục đầu chịu tội
hàng triệu linh hồn nhập tượng đá không tên


Thủ Đức 10-1976

*

Today, the sun is hidden by dark grey
and the surface of the earth is black;
trees and grass, birds and animals, hang their heads in shame
millions of souls merge into anonymous statues.

Thu Duc10-1976

(this interpretation by Ngô Đa Thiện,
Hồ Thị Tâm and Tony O'Donnell - Mar 2002)



No comments:

Post a Comment

Nói Chuyện Với Thơ

MÙA HÈ CỦA TÔI Nắng ở trên trời, hè - nắng xuống Đã quen rồi từ bao lâu nay Dẫu thiên hạ lắm người than nắng nóng Với tôi thì nắng… ...