ĐỔI ĐỜI * Song
Nhị
| |
Dừng lại nơi đây giây phút này
tiếng khóc của chim
lời than của gió
em biết không em
ngả đời chia biệt
một phía sau lưng
một thuở son vàng
cùng với máu xương hoang tàn tội
lỗi
|
I pause,
to
listen to the cries of birds
the
laments of the wind.
Dost
thou know, my darling?
Our
walks of life now separate
leave
behind a golden time
which,
with its passing, brings
deserted,
dilapidated ruins
littered
with bones and blood and crime.
|
Ta chẳng còn chi
sóng đỏ cuồng lưu xóa vùi đạo
lý
nhân loại ai còn tiếng gọi từ tâm
ngôn ngữ văn chương lời rao quỷ
dữ
đâu đó hồn thơ máu chảy tim người
ôi, mấy nghìn năm sử Tần lại viết
phố thị đã bừng ngọn lửa phần thư
|
We have nothing left
that
crazy red wave erased ancient morality;
who now
retains a human heart?
language
and literature debased by devil's cries
yet
elsewhere poets souls are bleeding.
Alas!
History's millennia since dynasty of Tan re-written
while
cities' streets by flames from censored books are lit.
|
Em biết không em
ta chẳng còn chi
hôm nay con người thọ hình lột
xác
đồng bào nhìn nhau qua lớp kính
mù
những bộ xương da thay hình trâu
ngựa
không còn nhìn thấy nhau
thế gian thêm hận thù đố kỵ
thêm bất công khốn khó cơ cầu
|
Dost thou know, my darling?
We now
have nothing
today
men are transformed by punishment
compatriots
exchange hostile glances
through blurred glass
with
only skin and bone left we are
worked like beasts
and
cannot recognize each other
life has
become more and more hatred,
vengeance and rancour
more
injustice, sorrow, poverty and hardship
|
Hôm nay anh không còn em
mọi người không còn nhau
đàn thú dữ tung hoành nanh vuốt
người lương thiện thành kẻ tội đồ
lũ gian ác nói điều thánh thiện
|
Today, I don't have thee any more
everyone
has lost each other
cruel
animals are free to use their tusks and claws
honest
folks are as criminals defined
while
devils preach morality.
|
Hôm nay mặt trời màu xám
mặt đất màu đen
cây cỏ chim muông gục đầu chịu
tội
hàng triệu linh hồn nhập tượng đá
không tên
Thủ Đức 10-1976
*
|
Today,
the sun is hidden by dark grey
and the
surface of the earth is black;
trees
and grass, birds and animals, hang their heads in shame
millions
of souls merge into anonymous statues.
Thu
Duc10-1976
(this
interpretation by Ngô Đa Thiện,
Hồ Thị
Tâm and Tony O'Donnell - Mar 2002)
|
Friday, April 4, 2014
Tháng Tư Để Quên và Để Nhớ
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Nói Chuyện Với Thơ
MÙA HÈ CỦA TÔI Nắng ở trên trời, hè - nắng xuống Đã quen rồi từ bao lâu nay Dẫu thiên hạ lắm người than nắng nóng Với tôi thì nắng… ...
-
LÊ ĐÌNH CAI Sinh ngày 3/8/1942 tại Bo Ban, Triệu Phong, Quảng Trị (trong thế vì khai sinh ghi ngày 01...
-
I. PHẢN TỈNH MUỘN MÀNG Năm 1954, sau Hiệp định Geneve ký kết giữa Pháp, Nga sô, Trung cộng và CSBV (Việt Nam D...
-
MÙA HÈ CỦA TÔI Nắng ở trên trời, hè - nắng xuống Đã quen rồi từ bao lâu nay Dẫu thiên hạ lắm người than nắng nóng Với tôi thì nắng… ...
No comments:
Post a Comment